0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд

Запланированная дата выхода: When all the knots are tied


Grammar and vocabulary for cambridge advanced and proficiency Unit 3

Термины в модуле (13)

a We . . . .. in touch until later this week regarding your estimate.

b Do you think they. . . .. us to use calculators in the exam?

c I’ve heard there’s a possibility that the match .. .. . . called off.

d I don’t think anyone in their right .. . . conceivably doubt that he’s guilty.

e John phoned the box-office and they say you . any trouble getting a ticket at the door.

b will I should / ought to allow

c will be I may be I might be I could be

2 Fill each of the gaps in these sentences with an appropriate word or phrase.

EXAMPLE: I suppose you could have a point when you say wages are low.

a You . well think it’s possible, but I doubt it.

b You won’t . of me before but I used to live next door to your sister.

c You’re a bit overweight; you . . . doing more regular exercise.

d That . Vangelis over there — hasn’t he gone away for the week?

e That’s absurd; they really . taken your motorbike by mistake, surely?

f They got here so fast, they . . . run all the way.

c should be I ought to be ( or: should have been I ought to have been I could do with; unlikely: could be>

d can’t be I couldn’t be

e can’t have I couldn’t have

a Please, you really .. .. . . about clearing up afterwards: I can do it when you’ve gone.

b You will really a move on if you’re going to finish painting that room today.

c In my opinion, you as hard on him as you were.

d You can’t go on like this — you simply . . .. a holiday sometime.

e You gone to so much trouble just for me. f You to come and see me off, but I’m glad you did.

c shouldn’t I needn’t have been

d must I have to take I have

e needn’t have I shouldn’t have

f didn’t need I didn’t have

My mother will most certainly object to my going away over Christmas.

2 We should qualify for the World Cup easily next time.

3 l suppose it is just conceivable that we could get knocked out on penalties again.

4 Soula would be furious if she found out what you were doing.

2 in my opinion .

3 emphasising that it is just possible

4 predicting what would happen

1 I won’t be in the country when you two are tying the knot.

2 How much longer do you think that noise will be going on?

3 I don’t think I shall be able to join you until 8.30.

4 Shall I look OK if I wear this?

5 You shall have to put two first-class stamps on this envelope.

6 I think a weekend away would be a good idea.

7 Presumably we would be laughed at if we tried it in public.

8 If he maintains his current rate of progress, he should sail through the exam.

9 Looking like that, he should compare unfavourably with the other candidates.

Example: It may be necessary to take it away to put more memory in. You write: a O (computer)

(0 computer engineer)

1 lawyer 2 barman 3 hotel receptionist 4 gardener 5 sailor 6 dentist 7 teacher 8 pilot (a It may be necessary to take _rr away to put more memory in.)

b It may have to come out; we might well not be able to save _rr.

c It should only be about ten minutes; then we expect the all-clear for take-off.

d With any luck we’ll get a centimetre or two over the weekend. We could certainly do with _rr.

e Very light now, yes, but tt might just get up later on, in which case .

f We may be able to get tt overturned on appeal.

g it certainly won’t be ready until the maid has been in.

h Is that ll, or will you be wanting another?

Example: They won’t most certainly I most certainly_ won’t approve of the scheme.

1 He’ll no doubt be I He should be late for the meeting.

2 She shall I She will go on to greater things, I have no doubt.

3 The whole team may as well I might as well give up and go back to carpentry.

4 Will I Shall I in any way be exploited in this new position?

5 I reckon they ought to I might just down tools and go home.

6 It shall I will be touch and go whether she survives.

3 may as well I might as well

5 ought to / might

Examples: 9 I may well have been a little bit late in arriving.

It’s quite possible I was a little bit late . .I

10 We may not get there in time for the speeches. We couldn’t get there in time for the speeches. )(

1 This could be the chance we’ve all been waiting for. This might be the chance we’ve all been waiting for.

2 This may very well be the last chance for peace. This might very well be the last chance for peace.

3 That’s probably the postman dropping in the weekly free newspaper. That’ll be the postman dropping in the weekly free newspaper.

4 They won’t have read our fax yet. I doubt if they’ve read our fax yet.

5 The exam results should be here by now. The exam results should be here any day now.

6 They must have taken a short cut to get here. They had to take a short cut to get here.

7 You could have done yourself a nasty injury. You might have done yourself a nasty injury.

Купить A Juggler’s Tale


Купить A Juggler’s Tale — Digital Collector’s Bundle НАБОР (?)

Контент для этой игры Просмотреть все (1)


“[. ] not all scenes will be so picturesque, but consider me fairly enchanted nonetheless.”
Rock Paper Shotgun

“[. ] aesthetic bordering on a kind of Tim Burton-esque creepiness [. ]”
The Indie Game Website

“Despite the brightly coloured locations and characters I observed, this tale will probably end up being more Grimm than Disney.”
Adventure Gamers

Об этой игре


  • Применяйте нити марионетки в уникальных головоломках, обходите препятствия, пересекайте бурные реки, крадитесь через лагеря бандитов и преодолевайте опасные ловушки, чтобы обрести свободу.
  • Исследуйте красивый и мрачный мир, вдохновлённый стилем и настроением традиционных сказок.
  • Проживите напряжённую историю надежды и обретения силы, слушая музыку, вдохновлённую народными мотивами, и постоянно звучащий харизматичный голос рассказчика.
  • Узнайте, что нужно сделать, чтобы по-настоящему освободиться от нитей.


«Дамы и господа! Заходите, заходите! Расположены послушать историю, не так ли?»

Эбби — артистка, пленённая в цирке. Днём она развлекает публику, а ночи проводит в клетке, жаждая свободы. Однажды она сбегает из цирка и попадает в мистический мир.

Но за свободу приходится платить, и Эбби вскоре оказывается втянутой в опасности, которые возможны в этом мире. В разрушенной войной средневековой сказке Эбби, окружённая разорёнными и голодными жителями и преследуемая неумолимым головорезом Тондой, вынуждена пересекать бурные реки, пробираться через лагеря бандитов и обходить ловушки.

Её приключения сопровождаются лирическими стихами кукольника Джека, который рассказывает историю, крепко держа нити марионеток в своих заботливых руках.

Кому может доверять Эбби? Сможет ли она найти способ по-настоящему освободиться? Хотя Эбби болтается на ниточках, сможет ли она понять, что всё ещё может влиять на свою судьбу?

«Эбби, Эбби. Разве ты не видишь, что нити, которые поддерживают тебя, ещё и сдерживают тебя».

Системные требования


    • Требуются 64-разрядные процессор и операционная система
    • ОС: Windows 7+ (64-bit OS required)
    • Процессор: Intel Core 2 Quad Q6600
    • Оперативная память: 4 GB ОЗУ
    • Видеокарта: NVIDIA Geforce GTX 660 / Radeon HD7870
    • DirectX: Версии 11
    • Место на диске: 3 GB

    • Требуются 64-разрядные процессор и операционная система
    • ОС: Windows 7+ (64-bit OS required)
    • Процессор: Intel Core i5-6600K
    • Оперативная память: 8 GB ОЗУ
    • Видеокарта: NVIDIA Geforce GTX 980 / Radeon 5300
    • DirectX: Версии 11
    • Место на диске: 3 GB

© 2021 kaleidoscube GmbH and Mixtvision Mediengesellschaft mbH. All rights reserved.

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Читать еще:  Europa Universalis IV: Emperor

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов!

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Origins of «tie the knot»

A common symbol in modern weddings it the image of knot. The phrase «tie the knot» as a euphemism for marriage that is also commonly recognized. Where does this originate from?

6 Answers 6

The metaphor of a knot is one of binding, as two people are bound together in marriage.

Shakespeare uses the metaphor, but not the exact phrase:

Send for the county. Go tell him of this.

I’ll have this knot knit up tomorrow morning.

But it’s earlier still, in The Legend of Saint Katherine c 1225:

Swa wit beoð ifestnet & iteiet in an, & swa þe cnotte is icnut bituhhen unc tweien.

Or as a rough stab at a translation into modern English:

As we are fastened & tied together, so the knot is knitted between us two.*

It may relate to knot-tying as an actual part of wedding ceremonies (and sometimes betrothal ceremonies), as is found in rituals from throughout the world from ancient times until the present day.

Читать еще:  Hopalong: The Badlands Is Galloping Towards A PSVR Release

Or it may just be a metaphor applied in the phrase alone.

Being so old, it’s probably impossible to tell which.

Either way, with knot being in English for so long as a symbol of marriage, and tying being how one forms them, «tie the knot» was pretty inevitable from that starting point.

*Some notes on translation, since they might be of interest in their own way:

I’m tempted to have it «. us twain» rather than «. us two» but while twain is Modern English, it’s not common in Contemporary Modern English. It would be a closer translation.

A little is lost in translating wit to we and unc to us as Modern English doesn’t have pronouns that specifically refer to two people. «We two» and «us two» would be more accurate but more clumsy.

Knitted would be a rare choice for a knot today—not unheard of, but rarer than once was the case (e.g. see the Shakespeare quote as an example in Early Modern English). Tied or fastened would perhaps be a better translation for that reason, but it would introduce a repetition that scanned a bit silly to my eye.

I’m not happy about the translation of «in an» as «together». «In one» or «as one» would be a closer translation, and more poetic in allusion, but strange with the rest of the sentence in Modern English.

When you get to the end of your rope, tie a knot in it and hang on.

When you get to the end of your rope, tie a knot in it and hang on. – Franklin D. Roosevelt (also Thomas Jefferson & others)

What do you do when you get frustrated, when you feel like you just can’t go on? Do you tie a knot and hold on, or do you let go? This quote has an opinion on what to do. What’s yours?

What does that mean?
This quote is about not giving up. If all seems lost, and you are at the end of your rope, the quote says to hold on, and help yourself by adding a knot at the end.

FDR (as he was known) had a lot of rough times in his life. He contracted Polio as an adult, and guided the USA through the Great Depression and World War II. And those are just a few of them. He knew the end of the rope quite well.

But he also knew how to tie a knot and hold on. The refusal to give up is simply a decision. And once you make the decision, it is simply a matter of executing. Tie your knot and hold on. Keep at it, and never give up. However, the quote never says how one should tie a rope while desperately hanging from the end of it.

Why is tenacity important?
Many things in life take effort. Often we get to the end of our rope, and just let go. Sometimes it is the proper thing to do, as each thing we do has a finite value, and at some point, it just isn’t worth it anymore. However, I have found myself as well as many others letting go far sooner than that.

If everything was easy, nothing would have much value. Typically, the harder you have to work for something, the more value you are likely to place on it. This is often why the first time you do something, you remember it with greater intensity, as it was much more difficult.

Sometimes it is easy to keep after something, to be tenacious and to not let go. Other times, it can be easy to become frustrated and let go, instead of holding on for a little bit longer. It just takes a little more determination, and the will to hold on.

Tenacity is a skill and a habit. You get better with practice, and you will get better when you decide that you will not settle for less than achieving your goal. You can start small and work your way up, or you can break big things into small things, and take them one at a time. Just don’t let go.

Where can I apply this in my life?
I would apply this quote to any part of my life where I tend to get frustrated. At least in my experience, the time I am most likely to want to quit, to let go of my rope, is when I am very frustrated. What about you, when have you tended to just let go, instead of hanging on?

And that is the sticky part of this quote. You have to examine yourself, and get to know yourself better for this quote to be of much use. In order to do that, you will need to think about when you tend to let go. Start with a general overview of the situations when it is most likely to occur.

Now grab some paper and jot down the last few times when you let go, and regretted not holding on tighter. Try to get just a few details down for now, enough to remind you of the situation if you were to read it again. With that accomplished, write down a few times when you were tenacious and were glad that you stuck with it.

With that list, the question is do you see any patterns? Is there something which you might be able to adjust which would help you hang on more often, or to help you remember the times you are glad you did? Often times there are common things which can be fixed once, but pay back in many areas.

Increasing your tenacity can be one of those fix once, pay back many times kind of deals. If you can figure out how to fix your tenacity, right? That is why trying to find ways, thoughts, feelings, methods, or anything else which you can use to help encourage you to hold on, or discourage letting go.

What have you come up with, based on your list? Did this exercise remind you or bring to mind any other events or ideas? Pick a couple of things to work on, and write them down on the paper. Next to each, brainstorm up a few things you could do for each one, so that you have a PlanB if the first isn’t as effective as you hope.

Now all you have to do is find some part of your life where you are thinking about letting go, and try out some of these ideas. If you can’t find a place in your life to try this out, congratulations! However, keep these ideas handy, because your time will come again. That’s how life works.

Many things in life are frustrating. Sometimes, giving up seems the easiest and quickest way out. While that may be true, there are times when hanging on will get you to where you want to be. Don’t give up prematurely. Be tenacious and hold on for all you’re worth. And you’re worth a lot!

Which knot is the best knot for tie off


Talk Tennis Guru

Do you think there is a difference between the overhand knot, the Wilson knot, the Pro knot, or the Parnell knot? This video will knock your socks off.



I use the Parnell knot, because I base my tie-off technique on a video of Parnell showing how he ties off.

I have no idea what a Wilson or Pro knot is. Your video seems to suggest they are only slight variants on the same knot.

I’ve come to the conclusion that almost any knot will sufficiently tie off most poly string. Some of the poly is so stiff that you could probably pull it through the final grommet, kink it and cut it off, and it wouldn’t pull back through.


Talk Tennis Guru

^^ What I was trying to show was all those knots are the same. The overhand knot starts with a half hitch and so does the double half hitch. Most of the double half hitch knots I see are all held by the first half hitch. Therefore, I can see where you are coming from when you say almost any knot will do (for poly or any other string.) Wikipedia.org says, «The overhand knot is one of the most fundamental knots. The overhand knot is very secure, to the point of jamming badly. It should be used if the knot is intended to be permanent.»



^^ What I was trying to show was all those knots are the same. The overhand knot starts with a half hitch and so does the double half hitch. Most of the double half hitch knots I see are all held by the first half hitch. Therefore, I can see where you are coming from when you say almost any knot will do (for poly or any other string.) Wikipedia.org says, «The overhand knot is one of the most fundamental knots. The overhand knot is very secure, to the point of jamming badly. It should be used if the knot is intended to be permanent.»

I saw your video and it certainly seems all three are the same knot (overhand knot), but there does seem to be a slight difference as to where the tail end goes in relationship to the grommet and frame.

Parnell pulls on the first half half-hitch when taking slack out of string and then cinches the knot down all the way by pulling the tail end tight. Can you still do that easily with the Wilson knot and the Pro knot?

I think pulling out the slack the way Parnell does is risky if you are dealing with gut or other string that isn’t very tough, so I don’t tend to use the Parnell (overhand) when stringing gut or synthetic gut.


Talk Tennis Guru

^^ I completely agree with you. All are the same knot there is no doubt about it. For the Wilson or Pro knot the tail is above the string you are tying off on while on the Parnell knot the tail is below the string you are typing off on. For all these knots when you cinch them up you pull the loop down the string and then while keeping tension on the half hitch you roll it back up. Then you pull the tail up to keep it tight and up against the frame.

Читать еще:  Все концовки The White Door — эпизод «Сара» и подвал

The problem with the overhand knot when you tighten it up is that it is too good of a knot and you don’t want to tighten it up 1/2 inch away from the grommet. So you have to tighten it up in two separate pulls. In tennis stringing terms we call that tightening two-step process the loop and the tail.


Talk Tennis Guru

Following that process a little further today I was playing aroung with different knots. I found the bowline knot and tied it just to see if it would be useful. Wow did I get a surprise it tied up like a Parnell.

Seems like the biggest difference on a lot of knots is not really how to tie it but how you tighten it. I have seen some videos on how to tie a Parnell knot but none of them is the simple way.


Talk Tennis Guru

However, this is not how I complete what is referred to as the Parnell Knot.

It is however, what is referred to as a Wilson/Pro Knot, which I was taught to call a one and a half hitch.


Talk Tennis Guru

^^ I did not complete the knot I just showed you what the knot really is. Like I said earlier I think the tail on the Wilson Pro knot is above the tie off string while on the Parnell knot it is below it.


Talk Tennis Guru

^^Yeah, I saw that, but when I complete a Parnell, the «tail» loops around both the loop string and base string. In the video you provide (overhand knot), you only loop the tail on the loop, not both. Hard to desribe so you get a mental picture of what I’m talking about.


Talk Tennis Guru

^^ Watch that video again, @ 13 seconds I loop the tail under the base string.


Talk Tennis Guru

^^^Then that wouldn’t be the way I complete what is referred to as a pro/wilson/one and a half hitch knot.

I do not complete the Wilson/Pro/One and a Half, the same as a Parnell.

But anyway, it is a very interesting video on the «different knots» and how they are primarily the same.


Talk Tennis Guru

^^Irvin, if you go to the end of this video, I demonstrate how I complete a Pro/Wilson/One and a Half knot.

For the Parnell, I go back under the anchor string a second time, and then bring it up thru the loop, which I don’t do in this knot.

the end result is that the knot is not as thick as the parnell, and works much better in tighter spaces (especially for racquets such as Babolats where the cross and main are very close to the frame).


Talk Tennis Guru

^^ From what I see you tie the Wilson Pro knot the same and I do and from what you are saying you tie the Parnell knot the same as I do. There is no difference. Where the difference come in is you use cam action pliers to tighten and hold your string. I pull the loop down the anchor string then I roll the loop back up to tighten the half hitch. This does the same thing you did pulling on the string with the cam action pliers and putting your awl in the grommet hole. Then we both pull the tail back up and against the frame.

I really like the way you tighten the tie off string with the clamp but I am not too sure about putting the awl in there. I do not like using an awl once I starting stringing. I am not too sure how much good the slippery awl is holding tension anyway.

Playing with these knots I have come up with a new starting knot. I need to do some experimenting and if it works out I will share it.


Talk Tennis Guru

^^Yeah, I don’t advocate using the «awl method», because it is a very old procedure that was mostly used with wood frames to hold down the tension of the string one just pulled with the cam action.

However, a lot of poster kept asking me about this procedure, and doing the video was easier than explaining it.

They also kept asking how to use the cam action.


Hall of Fame

I generally use the Parnell knot, but I do use the Pro knot where the space to tie-off is small.


Talk Tennis Guru

^^ Yes even though the two knots are effectively the same knot because that tail goes under the anchor string it does make a knot a little bulkier.


Talk Tennis Guru

^^The manner in which I complete a Pro knot/Wilson/One and a half, does not have the tail go under the anchor string, rather goes directly thru the loop.

I the Parnell, the tail does go under the anchor string, and then into the loop.

I think this is where we are getting mixed up.


Talk Tennis Guru

I beg you pardon? We are getting mixed up? LOL Sorry I had to say that. We are saying the same thing.

Here is a Wilson Pro knot:

Notice how the tail (which goes to the right) goes over the anchor string?

Here is a Parnel knot:

Notice how the tail (which goes to the right) goes under the anchor string?


Talk Tennis Guru

^^^I’ll do a video tonight showing you how I do both.

Again, the manner in which I do a parnell, and wilson/pro/one and a half . are not the same, and result in different knots. One is bulkier than the other. One has the tail go under and wrap around the anchor string, the other does not.


Talk Tennis Guru

^^ You are 100% correct. I still agree with you. We have not disagreed yet. You just think we do. I think the problem is these two knots. It is sort of like the same thing only different. Like I said an overhand knot by any other name is still an overhand knot.



I think both your knots are similar but not the same as the Parnell knot as I learned it from YuLitle’s video. The only difference between the 2 pictures is going over or under the anchor string, in both, the tail finishes pointing across the anchor string.

The «Parnell» know in YuLitle’s video shows the tail finishes point back towards the starting side. This knot is the 2 half hitch but with the tail going through the first loop after doing the second O-U-T.

Or you can look at it this way. It’s the same as the Pro Knot going over the anchor but you wrap the tail back under the anchor.


Talk Tennis Guru

I am assuming your anchor string is the top string that goes from left to right and the string you are tying off is the bottom string that comes in from the left. Please correct me if I am wrong.

So you went over under through (for you half hitch) then you went over through and under. How is that like what YULitle said in his video? YULitle said, «you go over under through and then just like the double half hitch you want to pull it tight but not before you go (over) under and through again.»

And this knot is easy?



which knot is best for minimizing tension loss from the
last pull?

in other words, which knot is easiest to reduce the slack and
pull tight (especially for a stiff string like poly)


Talk Tennis Guru

^^ You are 100% correct. I still agree with you. We have not disagreed yet. You just think we do. I think the problem is these two knots. It is sort of like the same thing only different. Like I said an overhand knot by any other name is still an overhand knot.


Talk Tennis Guru

^^ Glad to see we agree that you and I are so agreeable. LOL I could not agree with you more. Actually the two knots are the same it is just where and how the anchor string goes through the knot that makes a difference.

‘onehandbh’ as for which knot is the best for minimixing tension loss. If there is no difference in the knot what makes you think either will give you less tension loss. I will agree that the Parnell knot is bulkier but I don’t think it holds any better. The one that works the best in your application and or is easier for you to tie is the best knot. If you have a large grommet hole and or you have a thin string go with the Parnell.



I am assuming your anchor string is the top string that goes from left to right and the string you are tying off is the bottom string that comes in from the left. Please correct me if I am wrong.

So you went over under through (for you half hitch) then you went over through and under. How is that like what YULitle said in his video? YULitle said, «you go over under through and then just like the double half hitch you want to pull it tight but not before you go (over) under and through again.»

And this knot is easy?

No.. you go over under through and over under and through again through the loop of the first half hitch. It looks like you go over through and under but it’s the same. As Drakulie said, the knots are the same except for where the tail goes: over or under or around the anchor.

When the knots are loose, they look very similar. When cinched up, they have very different appearances. With the knot I know as the Parnell, the tail is pulled flush against the frame as the tail is pulled through the first half hitch loop and come out back towards the frame with no string in between . In both other versions of the Pro/Wilson knot, the tail is close to the frame but not tight against it there is a string between the frame and the tail. With a regular 2 half hitch knot, the tail is the farthest from the frame as there are 2 strings between the tail and the frame.






When you get to the end of your rope, tie a knot in it and hang on.


Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: